潮新闻客户端 吴其尧
我至今尚缘悭一面却神交已久的翻译家董伯韬先生发来微信,指出英国汉学家、《红楼梦》英译者之一David Hawkes(大卫·霍克斯)对《红楼梦》第五十回贾母“我也不饶你们”一句中“饶”字的误解和误译,我觉得他说得很在理。
《红楼梦》第五十回“芦雪庭争联即景诗,暖香坞雅制春灯谜”为一般普通读者所不喜欢,因为没有古诗词和谜语方面的修养很难读懂这一回的文字。我自己早年读至这一回通常是跳过去的,直到后来补了一些关于古诗词创作和灯谜制作的课,才对这回内容有了赏析的资格和乐趣。具体内容这里略过不谈,主要是贾母来到姐妹们中间,她来至室中,先笑道:“好俊梅花,你们也会乐,我也不饶你们!”
董先生认为,这个“饶”字不是“饶恕”之意,应该是“让”“减”“亚于”“逊于”“不如”的意思。他举了张相《诗词曲语辞汇释》中涉及的古代诗词曲中“饶”字例子:李白《上皇西巡南京歌》:“柳色未饶秦地绿,花光不减上阳红。”未饶,未让也;“饶”与“减”相对,意思相同。李商隐《宋玉》诗:“《楚辞》已不饶唐勒,《风赋》何曾让景差。”“饶”与“让”为互文,饶即让也。白居易《有木》诗,咏樱桃:“色求桃李饶,心向松筠妒。”吴融《蛙声》诗:“君听月明人静夜, 肯饶天籁与松风。”晁补之《绿头鸭》词:“喜清时衔杯(张相引文“杯衔”,误。)乐圣,未饶绿野堂边(张相引文“堂前”,误。)。”辛弃疾《最高楼》词:“风流怕有人知处,影儿守定竹旁厢。且饶他,桃李趁,少年场。”赵师侠《酹江月》词:“真香冶态,未饶红紫春色。”《乐府新声》中,无名氏《折桂令·红梅》:“共倚竹佳人看时,索饶他风韵些儿。”义均同上。(张相:《诗词曲语辞汇释》,1979年第三版,第125页)
David Hawkes的英译是: “What pretty plum-blossom! ”She said as they entered it. “You children certainly know how to enjoy yourselves. I feel quite angry with you for not inviting me!”他把“饶”理解成了“饶恕”:你们只知道自己玩乐,却不邀请我,我不会饶恕你们的。实际上,贾母的意思是:你们这班孩子知道怎么玩乐,我也知道如何享乐,这一点我丝毫不输给你们。
杨宪益夫妇的译文是:Her first remark on entering the room was, “What beautiful plum-blossom! You certainly know how to enjoy yourselves. I’ve come at the right time.”董伯韬先生查了杨先生夫妇翻译《红楼梦》依据的版本后发现这段话原文是:贾母来至室中,先笑道:“好俊的梅花,你们也会乐,我来着了。”
可见David Hawkes所据版本有所不同,文字上略有差异。从语气上判断,我认为“我也不饶你们”在文字上似更胜一筹。这句话不妨就译为:I can enjoy myself too.或者:I’m not bad at this either.
“转载请注明出处”